El éxito comercial de las novelas de Murakami está provocando un gran interés por la literatura japonesa, por lo que últimamente se están traduciendo bastantes obras. En este contexto, una novedad editorial reciente por estos lares es el clásico “Botchan” de Sôseki Natsume en versión catalana. Leer los créditos de traducción me ha reportado una pequeña sorpresa. ¡Pensaba que traducción inversa era otra cosa!

坊っちゃん?!?!?
Since Murakami’s books became best-sellers in Europe, interest for Japanese literature has grown, so a lot of Japanese books are being translated nowadays. I’ve recently bought the catalan version of “Botchan”, the classic novel by Sôseki Natsume. It was a surprise to notice that weird concept of reverse translation!

¿¡¿¡¿Botxan?!?!?
jajajajajajajajajajaja …
jajajajajajajajajajaja …
¡Estupendo!
Un abrazo.
JAJAJAJAJ que bueno!
Porcierto como va tu vida? Espero que bien!
Y otra pregunta, que significaría Botchan? Ya que el amigo de Shinosuke de la serie Shin-Chan se llama Botchan xdd Un gran abrazo!
Yo, lost in translation. Sin móvil.
Pero me lo he pasado bien tomando ese té…
Què hi farem?
¡Gracias comentaristas! Sobre la traducción de 坊っちゃん… algo así como señorito, creo. Según el diccionario de Jim Breen:
坊っちゃん(P) 【ぼっちゃん】 (n) (1) (hon) son (of others); (2) young master; (3) (See お坊ちゃん) green young man from a well-to-do family;
Saludos
Vaya error de imprenta, yo he visto tambien cosas asi, y peores como anuncios de restaurantes japoneses y chinos en los cuales solamente copiaron kanjis al azar y de cabeza igualmente =)
Un saludo
Que eso lo hagan en camisetas, vale, pero que lo hagan en un libro tiene delito… xDDD
El que lo hizo aún anda en búsqueda y captura, no? XD