Probablemente quisieron “arrastrar” un poco la terminación para que no quedara de golpe “castiYO” sino “Castishio” intentando un tanto la fonetica de los hablantes de español de Argentina.
Leyendo palabras extranjeras en katakana me he encontrado con bastantes adaptaciones a la fonetica japonesa que por mas que trato de pronunciarlas no suenan como deberían, a veces ciertas palabras las leiste en un lado escritas de una forma despues vuelves a encontrarlas escritas de otra forma en otro lado y te topas con casos este o sea 2 formas en que se escribe “castillo” en katakana.
Saludos =)
Probablemente quisieron “arrastrar” un poco la terminación para que no quedara de golpe “castiYO” sino “Castishio” intentando un tanto la fonetica de los hablantes de español de Argentina.
Un saludo
También lo pensé, pero ¿qué sentido tiene argentinizar el sonido para turistas japoneses en Madrid?
Saludos
Leyendo palabras extranjeras en katakana me he encontrado con bastantes adaptaciones a la fonetica japonesa que por mas que trato de pronunciarlas no suenan como deberían, a veces ciertas palabras las leiste en un lado escritas de una forma despues vuelves a encontrarlas escritas de otra forma en otro lado y te topas con casos este o sea 2 formas en que se escribe “castillo” en katakana.
Saludos =)