Skip to content

Haiku · 俳句

Sábado, 6 septiembre 2008

El haiku es una de las expresiones poéticas japonesas más conocidas en todo el mundo. Se trata de un poema en tres versos, con estructura de 5-7-5 sonidos, sin rima y con una palabra clave (denominada 季語, kigo, kigo) que indica la estación del año. Los temas habituales son la descripción de la naturaleza y la vida cotidiana. El origen de esta forma de expresión se encuentra en la influencia del pensamiento budista zen en la poesía tradicional japonesa, lo que determina unas formas sencillas y una preferencia por la sutileza sobre la explicitud.

Haiku is one of the best known Japanese artistic expressions .  It is a kind of short poetry composed by three verses in a 5-7-5 sound structure, without rime and containing a single word (called kigo) acting as a clue to find out which season of the year it is. Its origin is the influence on Japanese arts of zen philosophy, determining a taste for simple and subtle forms, and an interest on nature and everyday life as topics.

Hace unos días acompañé a mi amiga 純子 a la academia donde estudia castellano. En las paredes de la escuela había frases celebres de la literatura en nuestro idioma, entre ellas el célebre cuento corto de Monterroso, que me hizo recordar un artículo leído hace meses en uno de esos periódicos que recientemente he criticado (sirva esta entrada para destacar lo que también tienen de bueno). Un artículo que me descubrió un pasaje de enorme belleza y me hizo pensar sobre nuestro etnocentrismo.

Some days ago I went with a friend of mine to the academy where she studies Spanish. In the walls of the school, there were some famous lines from literature in Spanish. One of them was the famous “shorter tale in world’s literature” by Monterroso. It made me remind something I read months ago in a newspaper. Something that, besides let me know a fragment of extreme beauty, made me think over our ethnocentrism.

>>Augusto Monterroso, con su relato “Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí”, entró en el olimpo de la pluma con el pedigrí de ser el autor del relato más breve de la literatura universal. Él afirmaba ante los escépticos que éste no era un relato, era una novela. Como ven Monterroso además de un genio era un cachondo mental. Los japoneses poseen un tipo de literatura minúscula de alto nivel, llamada haiku, en la que lo que se nos cuenta es la puerta abierta hacia lo que no se nos cuenta. La gran escritora Kaga no Chiyo al perder a su hijo escribió: “Mi cazador de libélulas, ¿hasta dónde se me habría extraviado hoy?” Chiyo murió en 1775 y no sabemos si consideraba su haiku una novela. Yo creo que son unas obras completas. <<

>>Augusto Monterroso, with his tale “When the dinosaur woke up, it still being there”, gained the consideration as master in literature as author of the shorter tale ever known. To the skeptics, he used to say it wasn’t a tale but a novel. As you can see, Monterroso was amusing apart of a genius. The Japanese have a kind of tiny  but high leveled literature, called haiku, where one finds on what it said an open door to what is not said. The great writer Kaga no Chiyo, after her son’s death, wrote: “My little dragonfly hunter, how far would he have being lost today”. Chiyo died in 1775 and we don’t know if she considered her haiku a novel. For me it is a Complete Works. <<

Anuncios
No comments yet

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: