Feeds:
Entradas
Comentarios

マドリード

¿No debería ser カスティヨ?

¿No debería ser カスティヨ?

100_5471

新しい

新しい

100_5410

Turned in translation

El éxito comercial de las novelas de Murakami está provocando un gran interés por la literatura japonesa, por lo que últimamente se están traduciendo bastantes obras. En este contexto, una novedad editorial reciente por estos lares es el clásico “Botchan” de Sôseki Natsume en versión catalana. Leer los créditos de traducción me ha reportado una pequeña sorpresa. ¡Pensaba que traducción inversa era otra cosa!

坊ちゃん?!?!?

坊っちゃん?!?!?

Since Murakami’s books became best-sellers in Europe, interest for Japanese literature has grown, so a lot of Japanese books are being translated nowadays. I’ve recently bought the catalan version of “Botchan”, the classic novel by Sôseki Natsume. It was a surprise to notice that weird concept of reverse translation!

¿¡¿¡¿Botxan?!?!?

¿¡¿¡¿Botxan?!?!?

Al vent

Se conmemora estos días el 50 aniversario de la mítica canción “Al vent”. Con ella, el valenciano Raimon conecto con los sentimientos y expectativas de todo una generación de nuestro país. Al parecer, hace veinte años ya hubo un homenaje, con una curiosa aportación que va mucho con el contenido de este blog, así pues os la pongo a continuación. Gracias al amigo Marklar por pasarme el enlace.

These days there are some activities to commemorate the 50th anniversary of the song “Al vent”, by Raimon. The singer from Valencia managed to connect with the feelings and dreams of a whole generation in our country, so his song became a symbol. Twenty years ago there was some tribute to Raimon and his song, with the special performance you could watch in the linked video.

Hasta siempre, Mario…

No nos enseñaste lo que es el amor, eso solo puede enseñártelo la vida, pero de ti aprendimos que sí se podía explicar con palabras.

No nos enseñaste lo que es la muerte, eso solo puede enseñártelo la muerte, cuando te pasa por al lado dejándote un hueco en el pecho. Hoy nos la has vuelto a hacer cercana y ese agujero se ha ensanchado un poquito. Hasta siempre, Mario.

You didn’t teach us the meaning of love, as one just can learn it from life. But you did teach us that it was possible to put it into words.

You didn’t teach us the meaning of death, as one just can learn it from death, when it comes along leaving you a hole in your chest. Today you’ve made this hole grown a bit. Good bye, Mario.


Voy a cerrar los ojos en voz baja

voy a meterme a tientas en el sueño.

Benedetti por Rodolfo Lucile

Benedetti por Rodolfo Lucile

En este instante el odio no trabaja

para la muerte que es su pobre dueño

la voluntad suspende su latido

y yo me siento lejos, tan pequeño

que a Dios invoco, pero no le pido

nada, con tal de compartir apenas

este universo que hemos conseguido

por las malas y a veces por las buenas.

¿Por qué el mundo soñado no es el mismo

que este mundo de muerte a manos llenas?

Mi pesadilla es siempre el optimismo

me duermo débil, sueño que soy fuerte,

pero el futuro aguarda. Es un abismo.

No me lo digan cuando me despierte.

Esto es ilegal…

Lo se: soy un pirata informático. Con esta acción ilegal me arriesgo a que la SGAE me reclame un buen montón de dinero. Probablemente mi blog sea clausurado por las autoridades en las próximas horas… ¡pero no he podido resistirme!

Durante el BAFF capté con mi móvil la última película de Kawase, Nanayomachi. Hoy la pongo a disposición de los internautas para que puedan verla completa. Cómo no cabía en un sólo archivo la subo en dos partes. Espero que disfrutéis viéndola:

I know I’m not fair. With this illegal action I’m risking to be fined by SGAE in respect of royalties. This blog will probably be closed down by the authorities in the next hours… but I couldn’t help myself!

During BAFF I captured the latest film by Kawase by my cellular. Now I upload the complete movie, Nanayomachi, then all of you can watch it.  I hope you enjoy having a look:

Nanayomachi (primera parte)
Nanayomachi (primera parte)
Nanayomachi (segunda parte)
Nanayomachi (segunda parte)

Imaginaba que las pelis las traían de alguna manera, pero nunca pensé que era rodando por la acera!

I guess the films came somehow, but rolling by the payment?!?!

Barcelona Asian Film Festival

Sigo sin entender que la mayoría de títulos se presenten en inglés, cuando esta no es ni su lengua original ni el idioma que hablamos en Barcelona. Y por la misma razón no entiendo que el propio festival tenga ese nombre tan… inglés. Pero lo cierto es que se trata de una cita ya muy consolidada y que cada año mantiene la calidad de su programación.

En las dos últimas ediciones no he estado muy de acuerdo con la película ganadora, pero he disfrutado como un loco con un puñado de buenas películas.  A partir de mañana y hasta el domingo día 10,  podremos comprobar si este año tampoco defrauda. De momento las expectativas no pueden ser mejores, con el cine japonés dominando absolutamente la programación, que nos trae las nuevas propuestas de Koreeda, Kitano y Kawase, algún título interpretado por mi admirada Ichikawa Mikako, proyección gratuita de Avalon, la de Oshii Mamoru y la oscarizada y esperadísima (por mí) Okuribito. Por cierto que finalmente sólo habrá una sesión de esta última, por un lío con los derechos de exhibición. Con lo que he bregao para poder verla, ahora van los salvadores del cine independiente, que por amor al séptimo arte rescatan películas del olvido para servírtelas en pantalla, y prohíben que se exhiban en un festivales. Esta gente no debe conocer el concepto este del boca a boca, que es el que de verdad funciona con los productos de calidad, y quiere preservar a toda costa los beneficios que creen que tendrán por el reclamo del metal dorado. Me río yo de los adalides de la cultura que sólo ven el buen cine detrás de los premios. cintacineSin oscar, una película que no se si es buena o mala pero ha arrasado en Asia, nunca se hubiera llegado a ver por aquí.

I still wondering why the main titles of the movies are in English, despite it is not the original language and a few people here can speak it. Furthermore, why the name of the festival itself is in English? Anyway, this is a strong festival and one year and another, the selection of films shows a good quality level, so asian film lovers -as myself- can feel happy at having such a good event in our town.

Lets see if the new edition keeps it up. By now the feel is ok,  as since tomorrow it will be shown a big bunch of Japanese movies, amongst them the new releases by Koreeda, Kawase or Kitano, some performance by my admired Ichikawa Mikako, a free pass of Oshii Mamoru’s film Avalon, and the long spected Okuribito. It is sad that a film that though its succes in Asia was doomed to oblivion, after winning the oscar the distributors tried to forbid its exhibition in the festival. Wrong marketing strategy -they probably don’t know the strength of spreading by word of mouth- that shows clearly how low interested are they in culture.

サン・ジョルディ

rosa_y_libro

En pleno proceso nostálgico, recién aterrizado de un inolvidable periplo andaluz, no he podido evitar rememorar esa joya cinematográfica que ya mencioné en una ocasión: La leyenda del tiempo.

Just arrived from Andalucía, where I’ve been wandering with a couple of beloved Japanese friends, my nostalgia for the good days spent there have brought to my memory that masterpiece of cinema I mentioned once: La leyenda del tiempo.

Ficción y realidad. Verdad y mentira. Opuestos que se complementan en un permanente juego de espejos. Isra vive atrapado en su pequeño mundo, tiene todas las condiciones para cantar flamenco y no quiere. Makiko vive la libertad de marcharse al otro lado del mundo, quiere cantar flamenco pero lo tiene todo en contra para conseguirlo. La leyenda del tiempo es, para mí, la mejor aproximación que nunca se ha hecho para entender que es esto del flamenco.

Como Isra, como Makiko, sigo intentando encontrar mi identidad, sigo preguntándome por la naturaleza de mis sentimientos. Nunca olvidaré una tarde de abril en la Caleta, esa misma playa gaditana en la que Makiko encontró la complicidad del bueno de Joji, en la que compartí sol, paisaje y risas con unas queridas amigas japonesas. 舞ちゃんとはるちゃん、いつもありがとう!

leyendaFiction and reality. Truth and lies. The everlasting game of the opposite things complementing the other. Isra is stuck on his little world, with all the conditions to be a flamenco singer he decides to quit. Makiko free to decide to go to the other side of the world in order to become a flamenco singer has no chance to manage to. As for me, La leyenda del tiempo is the best approach ever made to understand what’s up with flamenco.

As Isra and Makiko, I still try to find out my own identity, wondering about the nature of my feelings. I’ll never forget that I spent an evening in La Caleta, the same beach where Makiko found friendship in Joji, sharing sun, landscape and laughs with my beloved girls.

Pasatiempos

La Renfe, un ejemplo constante de superación y eficiencia, se empeña en entretenernos descifrando este ameno y simpático pasatiempos en sus trenes de cercanías.

¿¿¿¿¡¡¡¡!!!!????

In the regional network trains in Barcelona you could find this box sealed with a glass, wich contains the hammer to break the emergency window when needed. The inscription says “Glass-breaking hammer inside – break this glass to take it”

La esencia del japonés

El autor y su obra

El autor y su obra

La sala Ispahan del edificio de Casa Asia en Barcelona, fue el magnífico marco escogido el pasado día 24 para presentar “La esencia del japonés”. Una publicación que en las próximas semanas estará en las librerías y que pretende ser un complemento de estudio del japonés sin profesor, un medio de consulta de dudas gramaticales y vocabulario básico pensado para hispanohablantes.

Last March the 24th it was held at the Ispahan Room in Casa Asia, the official presentation of “La esencia del japonés”. This book will be soon on sale, trying to help Spanish speaker students on self-studying and clarifying doubts.

Amano Shuji es un personaje bien conocido en el ambiente japonófilo de Barcelona. Muchos de nosotros realizamos los primeros trazos de hiragana bajo la atenta supervisión de Amano-sensei. Algunos de sus ex alumnos tuvimos el privilegio de reencontrarlo, cuando hace ya más de un año que regresó a su Japón natal, para desearle suerte con su libro y agradecer sus enseñanzas.

Amano Shuji is well known by japan lovers here in Barcelona. For many of us, he was who taught us Japanese for the first time. Last 24th march, some of us had the chance to meet him again and say thanks for his teaching and good luck with the book.

先生、ありがとうございました!esenciajapones

Entradas antiguas »