Fuentes web
Entradas
Comentarios

Detalles

Fijándonos bien en los detalles menos importantes de una película, a veces, descubrimos curiosidades interesantes. De una de estas curiosidades ya escribí en referencia a Ghost in the Shell, hoy lo hago sobre el capítulo 31 de Monster. Esta magnífica serie animada, basada en un manga del también ya comentado en este espacio Uraswa Naoki, se ambienta en Alemania, y sus autores han aprovechado para colar un subrepticio homenaje al cine de este país.

Sometimes looking carefully to films, one can find some details, perhaps not remarkable but always interesting. In the same way I wrote some time ago in this blog about Ghost in the Shell, I’ve found another interesting detail un Urasawa Naoki’s Monster animated series. The action in this series is located in Germany, and in chapter 31 the authors had put a surreptitious homage to German cinema.

El archivo del dotor Reichwein

El archivo del dr. Reichwein

Yuki & Nina

Son tantos quienes señalan a Suwa Nobuhiro, 諏訪 敦彦, entre los principales exponentes del nuevo cine japonés, que ya tenía ganas yo de echarle el ojo a alguna de sus creaciones. El estreno de Yuki & Nina a supuesto la oportunidad de acortar la espera hasta una sesión de festival y/o evitar darle un disgusto a Ramoncín y sus secuaces. Y no ha defraudado.

Brillante colaboración, tanto en la escritura como en la realización, de Suwa con Hippolyte Girardot que, sin embargo, a los tres cuartos de metraje estaba resultando decepcionante. Una propuesta en principio tan correcta, no daba motivos de suspenso, como carente de esa pizca de sal que necesita el público para pasar del aprobado y no olvidar la película a los cinco minutos de abandonar la sala. Una pequeña pista auditiva activa todas las alertas, una estampa otras veces vista y ya estoy rendido al sencillo misterio de la pequeña aventura de Yuki. ¡Qué extraña belleza irradia la naturalidad con que la niña acepta lo que acontece en esos soberbios minutos finales!

冬の日 · Dias de invierno

En la tradición literaria japonesa, se denomina haikai no renga, 俳諧の連歌, a un tipo de composición poética a una sucesión encadenada de poemas cortos. Al parecer, el famoso poeta del s. XVII Matsuo Bashō, 松尾 芭蕉, gustaba de cultivar este género con sus discípulos. Fruto de una de estas sesiones colectivas, surgió  el famoso poema renga Fuyu no hi, 冬の日 (Día de invierno).

Ahora que han vuelto a descender las temperaturas, parece un día idóneo para revisitar la película animada coordinada en 2003 por, Kawamoto Kihachirō, 川本 喜八郎, que emuló al maestro del haiku al proponer una película colaborativa que pusiese en imágenes animadas los versos de este poema. Con título homónimo, Fuyu no hi, la película se nutre de las aportaciones de autores internacionales del renombre de Yuri Norstein, Raoul Servais, Alexander Petrov, Bretislav Pojar, Co Hoedeman,… no podía surgir menos que una película de gran interés.

In the Japanese literature, there is a poetry form called haikai no renga, consisting in a chain of short poems by different authors. The famous poet Matsuo Bashō used to compose renga with his disciples. Between these collective poems, one of the most famous is Winter Days.

Now, when temperatures have fallen one more time, it’s a nice time to see again the animated film coordinated by Kawamoto Kihachirō in 2003. In it, in the same way as Bashō did, Kawamoto starts and is followed by some other like Yuri Norstein, Raoul Servais, Alexander Petrov, Bretislav Pojar, Co Hoedeman,… The film Fuyu no hi, is a collaborative mosaic of different styles of animation putting the different parts of the poem into images.

La diversidad de estilos que conforman esta obra impone que el resultado sea irregular, pero sin duda,  entre las diferentes piezas que la componen, hay pequeñas joyas por descubrir. Fragmentos divertidos, emotivos o más orientados a la reflexión; animación clásica, experimental, stop motion,… Pero sobretodo momentos de una belleza plástica deslumbrante. Una película sugerente y cuya corta duración invita a disfrutar de un agradable momento de recogimiento al calor de una estufa, resguardados del frío de estos días de invierno.

With that different styles and points of view, the film is as rich as irregular. Amongst its different parts, there are some short masterpieces to discover. Fun, emotion, deep thought… Classic animation, stop motion, visual experiments… A very suggestive succession of beautiful images to enjoy in the warm environ of a heated room, to avoid the cold outside on this winter days.

Retorno al principio

Hace unos años, una muy buena amiga se iba para trabajar una temporada en Tokyo. En la despedida me reiteró su invitación a visitarla allá, y yo le contesté que sería genial,  aunque sin mucha convicción. Pero había otro amigo común también estaba invitado, y unos meses después me animó a ir juntos. Recién licenciado con trabajo precario, era difícil predecir mi situación para el siguiente verano a meses vista, y sobre todo mi disponibilidad de liquidez. Aún así decidí intentarlo. Se abrió un proceso de ahorro, búsqueda de financiación, de información de la forma más barata de viajar,… Entre bromas y risas, bautizamos todo aquello como Operación Nippon, y el objetivo era plantarse en el país del sol naciente. Lo conseguí.

Some years ago, a good friend of mine left for Japan, to spend a season working in Tokyo. In our farewell she invited me and some other friends to visit her there. Of course I said “it would be great”, but as if it was only a dream. Just graduated and in an unstable working situation, one can’t predict what will be going on the next summer, nor can be sure to have money enough for a big trip. Anyway, as another common friend insisted in going together, I decided to try. Then I started saving money, looking for funds, searching for information on how to do it cheaper… Having fun at all this situation, we named it Operación Nippon! I finally succeed.

by Edu G.

No creo contar con lectores numerosos pero si fieles, que ya me conocen lo suficiente como para entender que el nombre de este blog no lo escogí al azar. Siempre he tenido en mente relatar de alguna manera una reedición de aquella pequeña aventura. Ya ha llegado el momento.

I don’t think there are many people reading this blog, but the few of you are loyal enough to know that I didn’t chose its name randomly. I’ve always been thinking over explaining here a new episode of my little adventure. Now the time has come.

¡Feliz 2010!

Aquí tenéis el nengajyo que he preparado para este año del tigre que ya está aquí (!Que cutre, con el Paint!)

Here you are my nengajyo for the upcoming year of the tiger. My best wishes to everyone this new year!


日本語能力試験 2009 Nôken

El domingo pasado fue el examen de nivel de lengua japonesa. Ya hay un montón de blogs que hablan sobre ello, así que no me quiero repetir. Pero como últimamente tengo poco tiempo que dedicarle al blog y el cartel de este año me parece muy chulo, ahí dejo una foto.

The examintion on Japanese language roficiency was done las sunday. As there is a lot of information in several blogs, I didn’t meant to write about it. But I’m having not much time to update, and I consider this edition poster si quite nice, so here you are a pic.

Carteles sospechosos

A veces, cuando voy con amigos a un restaurante japonés, delegan en mí la responsabilidad de dirigirme al camarero/a, y se muestran contrariados cuando lo hago en castellano.

-¿Por qué no pides en japonés?

-Porqué el personal es chino…

-¿Cómo lo sabes?

Con la experiencia en tratar con orientales, poco a poco vas pudiendo distinguir chinos, japoneses o coreanos entre ellos, aunque no siempre es fácil a primera vista y debes esperar a escucharlos hablar. No conozco coreanos trabajando en restaurantes que no sean coreanos, pero sí hay muchos restaurantes “japoneses” gestionados por chinos. Algunos de ellos te lo ponen bastante fácil para distinguirlos, desde que entras:

¿Tairyo o Dairyou?

¿Tairyo o Dairyô?

Sometimes I go to a Japanese restaurant with friends, and then am supposed to order for all. My friends get surprised when they notice I do it in Spanish.

-Why don’t you order in Japanese?

-Because all the staff is Chinese.

-How could you notice it?

I’m experienced in dealing with Asian people, so I became to be able to distinguish more or less Chinese from Koreans or Japanese. Even though, sometimes it’s not that easy at a glance and I need to hear them talking. Anyway, I don’t know about any Korean working for a non Korean restaurant, but there are a lot of Chinese owning a “Japanese” restaurant. Some of them are easy to identify, even before getting inside:

おいしい? ¿Oyisi? ¿Oishii?


願意

Una ema que fotografié en el templo shintoista de Meiji Jingu, en agosto de 2006. (Nota. La wiki en castellano contiene un pequeño error: la palabra 願意 se lee gan’i. La versión en inglés sí es correcta, aunque creo que la mejor traducción sería solicitud, en lugar de deseo/wish)

The picture of an ema I took in august 2006, in Meiji shrine.

C santua Shinto y park Yoyogi_074

あなたの願いが叶う

Deseo concedido.

Wish granted.

となりのトトロ

Día de estreno en España de una película mítica. Eso sí, con puntualidad ibérica: sólo 21 años después…

Today, Spanish premiere for that wonderful movie but with a bit of delay of  just 21 years…

楽観的な

DSC00366

Sencillamente, hay días en que te invade el optimismo.

Some days, one just feel optimistic.

DSC00363

Entradas antiguas »