福袋 · Rebajas de enero y fukubukuro
Ya deben haber comenzado las rebajas de enero en España, tras el paso de los tres sabios de oriente. Pero justamente aquí en oriente, como imagino que en cualquier otro lugar del mundo en que los reyes magos tienen poca o ninguna importancia, las rebajas se iniciaron el día 1.
Winter sale has come to Spain, the day after the Three Wise Men left their presents to the good kids (and sometimes also to the bad ones…). But in the rest of the world it starts a bit before, with the arriving of the New Year. Japan is not an exception, and it started the 1st, despite this is probably the main holiday in the whole country.
There are two more main differences with the winter sale in Spain. One is the noise in the malls. The clerks of every store, even the most elegant, shout out announcing their products and prices to promote better selling. This would be consider very rude in Spain, only common in the popular stalls of street markets.
And last there is fukubukuro, literally “lucky bag”, consisting in closed bags filled with products at a very low price which you buy without knowing its content. I guess its sense is to sell out some of the worst seller stocks.
He encontrado tres aspectos que diferencian comparativamente las rebajas de Japón y España. En primer lugar ya he comentado el día de apertura. Sorprende que, siendo probablemente la fiesta nacional más importante y aún con horario reducido, los comercios abran ese día 1 en que las ciudades españolas apenas presentan más movimiento que algún coma etílico rezagado en las urgencias hospitalarias, tras los excesos de la larga Nochevieja.
Otra cuestión es el griterío de los dependientes que vociferan sin parar animando la compra y ensalzando sus productos y precios. Una actitud que nosotros sólo concebimos en el ambiente populachero de un mercadillo pero aquí es la tónica habitual incluso en los más selectos y elegantes puntos de venta.
Y la otra curiosidad más destacable es el llamado 福袋 fukubukuro, literalmente la bolsa de la suerte. Se trata de un paquete cerrado que los establecimientos preparan con diversos de sus artículos en el interior a un precio bastante bajo, sólo que la compra se realiza a ciegas, sin conocer el contenido exacto. Quede claro que no se trata de productos de chichinabo, aunque imagino que en su mayoría se trata de dar salida a stocks amplios que por algún motivo tienen poca venta. De ahí lo de la “suerte”, porque el producto comprado tendrá un estándar de calidad asegurado (el que ofrezca la tienda en cuestión), pero otra cosa es que te vaya a gustar o convenir. En el expósitos de fukubukuro de la foto todas las bolsas tienen un precio de 10.000 yenes (1万円 ichiman’en, el 万 man es una forma de numeración que implica añadir 4 ceros y 円 en es el nombre real en japonés de lo que nosotros denominamos yen). Pertenece a una joyería de alto nivel, para que veáis que esta forma de venta se ofrece en cualquier tipo de establecimiento.
¡Feliz 2012!
浅草物語 · Un cuento de Asakusa
Erase una vez una familia muy humilde que vivía en una casita muy muy humilde en Asakusa…
En realidad no existe este cuento (¡todavía! si algún lector se anima a continuar la historia tiene a su disposición el apartado de comentarios), pero si existiera no se me ocurre una casa de mayor humildad que la que capté con mi cámara.
Ciclo cultural japonés en Valencia
En este post quisiera dar un poco de difusión a unas jornadas que se están desarrollando actualmente en Valencia y que podéis consultar aquí.
El concepto de otaku es algo que me genera cierto rechazo por la desmesura que suele conllevar. Aunque tengo amigos que se consideran otaku, hay en esa condición un componente de visión limitada de la cultura japonesa que no me gusta nada. De hecho, buena parte de mis amigos japoneses me han confesado alguna vez que siempre hay un compañero de clase o de intercambio lingüístico del que acaban huyendo por el aburrimiento que les genera tener que escuchar hablar exclusivamente de cómics, cantantes, series o personajes que ni siquiera conocen.
Eso sí, hay una buena porción de otakus que, justamente a partir de esta afición, consiguen ir más allá del manga y el anime para aficionarse realmente a la cultura japonesa en toda su extensión y complejidad, del mismo modo que muchos llegan por la vía de las artes marciales, la literatura o el cine (como fácilmente comprenderéis, este último es principalmente mi caso). El grupo que organiza estas jornadas se hace llamar Otakunomichi (el camino del otaku), pero pese a este nombre parecen estar orientados a esa visión más amplia de lo japonés que reivindico, a tenor del programa que presentan. Así pues, como estaré en la ciudad del Túria en los próximos días, me acercaré a ver que nos proponen los amantes de Japón en Valencia.
¡Y además me gusta mucho el diseño de su cartel!
¡Qué justico!
En las zonas residenciales de la gran urbe tokyota se da una curiosidad que llama poderosamente la atención a un torpe al volante como el que aquí escribe. El caso es que, como podéis apreciar en las fotos que tomé en “mi” barrio de Inkashira, el espacio reservado al aparcamiento del coche es tan limitado que encajarlo en tan exiguo hueco requiere una pasmosa habilidad de parte del conductor. No tengo duda: yo solito me bastaría para mantener como negocio rentable un taller de chapa y pintura en Inokashira.
Behold the amazing ability of the japanese drivers to fit their car in the narrow space reserved to park it!
お勧め ・ Dos recomendaciones
De la reciente 44 edición del Festival de cine de Sitges rescato los dos títulos de cine japonés que me parecen más recomendables. Dos películas que se complementan a la perfección: una comedia hilarante en la que habita el drama de una familia frente a un trágico drama de familias desestructuradas que no se corta de introducir pinceladas de humor. Ambas cintas comparten un final de impacto pero de esperanzada apuesta por la superación y el futuro.
From the 44th edition of the Sitges Film Festival I want to highlight two Japanese film. Two movies that complement to perfection: a hilarious comedy which nests the drama of a family versus a tragic drama of dysfunctional families which introduces some touches of humor. Both films share a smashing conclusion, but full of hope and commitment to the future. Sono Sion’s “Himizu” and Matsumoto Hitoshi’s “Scabbard Samurai“.
Sono Sion sigue ofreciendo emociones fuertes y es capaz de dar una vuelta de tuerca a su adaptación del manga Himizu para que, pocos meses después, el desastre de Fukushima como telón de fondo le de un nuevo sentido y mayor impacto a su historia, que pasa de ser la tragedia de dos adolescentes y sus acólitos a escenificar el drama de toda una nación.
Por su parte, Matsumoto vuelve a hacernos reir con sus personajes desquiciados, esta vez vestido de época pero sin espada. ¿Hay mayor tragedia para un samurai? Pues sí, la hay, pero con buen humor todo problema se puede superar. Lo que se nos presenta como un clásico jidaigeki, deriva enseguida por los senderos de otros géneros y nos lleva en una montaña rusa de todas las emociones posibles en una sala de cine. Lo mejor de este año. ¡¡No se pierdan Sayazamurai!!
No hay dos sin tres
Si ya se dice que la historia tiende a repetirse. Pues eso, que no hay dos sin tres.
宮本 武蔵の足跡 • Tras los pasos de Musashi (2)
Tras la derrotar a Sasaki en Funashima, Miyamoto pasó sus últimos anos en Kyûshû intentando dotar de un corpus de pensamiento a su actividad guerrera, entregándose a tal fin al cultivo de las artes y la meditación. En este periodo se ligó en vasallaje al clan Hosokawa, por lo que Kumamoto y su castillo pasaron a ser el lugar donde se estableció definitivamente. Se trata de uno de los recintos históricos más impresionantes del país, por su buen estado de conservación, su estructura asimétrica y su característica fachada pintada en negro. Conserva además una magnifica residencia y se está reconstruyendo el palacio del daimyô con los planos y documentos originales como guía y técnicas arquitectónicas de la época. Un entorno fabuloso que hasta el momento apenas cuenta con visitantes foráneos, situación que probablemente cambie ahora que, desde hace unos meses, la alta velocidad del Shinkansen ya llega y tiene parada en Kumamoto.
After defeating his enemy in the duel in Funashima, Miyamoto spent his last years in Kyûshû. There he entered the Hosokawa clan as a vassal, so Kumamoto and its castle became the place where he settled. This is one of the most impressive historical sites of the country for their good state of preservation, its structure and its characteristic asymmetrical facade painted in black. There is also a magnificent and well preserved samurai residence in the premises and the palace of the daimyo is being rebuilt with the original plans and documents for guidance and architectural techniques of the time. A fabulous setting that hardly receives foreign visitors, a situation likely to change now that the Shinkansen finally arrives and stops in Kumamoto.
Los dos últimos años de su vida, los decidió pasar retirado como asceta en una cueva, en lo que actualmente es un suburbio residencial de Kumamoto. Fue en este periodo cuando compuso su Libro de los cinco anillos. Al parecer la cueva también se puede visitar pero entre la falta de tiempo y la falta de destreza con el japonés desistí rápido del intento. Lo que si logré encontrar es el pequeño parque memorial que se diseñó alrededor de su tumba, instalada en un paraje cercano a la cueva.
His main aim in this period was to put a philosophical corpus of thought on their warlike activities, giving to this end the cultivation of the arts and meditation. Miyamoto decided to spent the last years of his life retired as an ascetic in a cave in what is now a residential suburb of Kumamoto. It was during this period that he wrote his Book of Five Rings. The cave can also be visited but my lack of both time enough and skills with the Japanese made me gave up the attempt quickly. What I could find was the small memorial park settled around his tomb, in a place near the cave.
宮本 武蔵の足跡 • Tras los pasos de Musashi (1)
Retomo el blog y mis crónicas viajeras por Japón con Miyamoto Musashi, una de las figuras históricas más conocidas en occidente, a partes iguales por ser autor del difundido Libro de los cinco anillos sobre la ética samurái y por las diversas obras literarias, en manga pero sobretodo y por supuesto cinematográficas que se han dedicado a su figura, destacando la magnífica trilogía de Inagaki Hiroshi (1, 2 y 3) En mi recorrido hacia la isla meridional de Kyûshû pude tomar unas fotos en la pequeñísima isla de Ganryûjima, en el (muy) estrecho de Kanmon que separa esta isla de la principal Honshû, donde Miyamoto protagonizó su episodio más conocido al derrotar a su archirrival y reconocido espadachín Sasaki Kojirô. La isla, antes conocida como Funashima por su forma de barca, fue rebautizada con el nombre de Ganryû, sobrenombre que recibían el derrotado Sasaki y su escuela de esgrima. Un barquito turístico permite arribar un par de veces al día a la islita desde el puerto de Shimonoseki. Una excursión sólo para fans, ya que junto a una zona de pic-nic, el lugar no ofrece más que algunos elementos alusivos a los hechos históricos acontecidos allí, destacando una magnífica escultura conmemorativa.
Miyamoto Musashi is one of the most famous historical figures in the West, in part for his Book of the Five Rings, which describes samurai ethics and is used on management and market strategies, and also for the several novels, manga and films that have been devoted to his figure, highlighting the great trilogy of Hiroshi Inagaki. In my journey to the southern island of Kyûshû, I had the chance to take some pictures in the tiny island of Ganryûjima in the Kanmon Strait which separates Kyûshû from the main island of Honshû, where Miyamoto happened to perform his best-known duel defeating archrival swordsman Sasaki Kojirô.
The island, formerly known as Funashima, literally “island with the shape of a boat”, was renamed for Ganryu, the nickname of Sasaki and his school of fencing. A tourist boat can reach a couple of times a day to the little island from the port of Shimonoseki. A trip just for fans, since apart from a picnic area, the site offers only a few articles alluding to the historical events occurred there, featuring a magnificent memorial sculpture.
Citados al amanecer en la playa que encara al sur, se cuenta que Musashi retrasó deliberadamente su llegada al lugar del duelo para fomentar la impaciencia y ansiedad en su oponente. En su trayecto, solicitó al barquero que le llevaba remar despacio para tener tiempo de tallar un viejo y carcomido remo en forma de bokken o espada de madera con la que enfrentar el afilado y largo acero de Ganryû. A la desventaja en armamento, Miyamoto sumó una colocación supuestamente desventajosa en el agua para generar confianza en el impaciente rival. El feroz ataque de Sasaki fue respondido con un salto evasivo que permitió a Musashi descargar toda la fuerza de sus brazos contra el cráneo de su enemigo.
Appointed at dawn on the beach facing south, it is said that Musashi deliberately delayed his arrival at the match to promote the impatience and anxiety in his opponent. On the way, asked the boatman to row slowly taking him to have time to carve a rotten old paddle in the shape of a bokken or wooden sword, the sharp face and long steel Ganryu. At his disadvantage in weaponry, Miyamoto added a supposedly disadvantageous placement in the water to generate confidence in the impatient rival. The fierce attack of Sasaki was answered with an evasive jump that allowed Musashi attack against his enemy‘s skull with the full force of his arms.



















