
¿No debería ser カスティヨ?


新しい

El éxito comercial de las novelas de Murakami está provocando un gran interés por la literatura japonesa, por lo que últimamente se están traduciendo bastantes obras. En este contexto, una novedad editorial reciente por estos lares es el clásico “Botchan” de Sôseki Natsume en versión catalana. Leer los créditos de traducción me ha reportado una pequeña sorpresa. ¡Pensaba que traducción inversa era otra cosa!

坊っちゃん?!?!?
Since Murakami’s books became best-sellers in Europe, interest for Japanese literature has grown, so a lot of Japanese books are being translated nowadays. I’ve recently bought the catalan version of “Botchan”, the classic novel by Sôseki Natsume. It was a surprise to notice that weird concept of reverse translation!

¿¡¿¡¿Botxan?!?!?
Escrito en Curiosidades, Japonés, Libros | 4 Comentarios »
Se conmemora estos días el 50 aniversario de la mítica canción “Al vent”. Con ella, el valenciano Raimon conecto con los sentimientos y expectativas de todo una generación de nuestro país. Al parecer, hace veinte años ya hubo un homenaje, con una curiosa aportación que va mucho con el contenido de este blog, así pues os la pongo a continuación. Gracias al amigo Marklar por pasarme el enlace.
These days there are some activities to commemorate the 50th anniversary of the song “Al vent”, by Raimon. The singer from Valencia managed to connect with the feelings and dreams of a whole generation in our country, so his song became a symbol. Twenty years ago there was some tribute to Raimon and his song, with the special performance you could watch in the linked video.
Escrito en Amigos, Cultura, Curiosidades, Música | 4 Comentarios »
No nos enseñaste lo que es el amor, eso solo puede enseñártelo la vida, pero de ti aprendimos que sí se podía explicar con palabras.
No nos enseñaste lo que es la muerte, eso solo puede enseñártelo la muerte, cuando te pasa por al lado dejándote un hueco en el pecho. Hoy nos la has vuelto a hacer cercana y ese agujero se ha ensanchado un poquito. Hasta siempre, Mario.
You didn’t teach us the meaning of love, as one just can learn it from life. But you did teach us that it was possible to put it into words.
You didn’t teach us the meaning of death, as one just can learn it from death, when it comes along leaving you a hole in your chest. Today you’ve made this hole grown a bit. Good bye, Mario.
Voy a cerrar los ojos en voz baja
voy a meterme a tientas en el sueño.

Benedetti por Rodolfo Lucile
En este instante el odio no trabaja
para la muerte que es su pobre dueño
la voluntad suspende su latido
y yo me siento lejos, tan pequeño
que a Dios invoco, pero no le pido
nada, con tal de compartir apenas
este universo que hemos conseguido
por las malas y a veces por las buenas.
¿Por qué el mundo soñado no es el mismo
que este mundo de muerte a manos llenas?
Mi pesadilla es siempre el optimismo
me duermo débil, sueño que soy fuerte,
pero el futuro aguarda. Es un abismo.
No me lo digan cuando me despierte.
Escrito en Poesia | 1 comentario
En pleno proceso nostálgico, recién aterrizado de un inolvidable periplo andaluz, no he podido evitar rememorar esa joya cinematográfica que ya mencioné en una ocasión: La leyenda del tiempo.
Just arrived from Andalucía, where I’ve been wandering with a couple of beloved Japanese friends, my nostalgia for the good days spent there have brought to my memory that masterpiece of cinema I mentioned once: La leyenda del tiempo.
Ficción y realidad. Verdad y mentira. Opuestos que se complementan en un permanente juego de espejos. Isra vive atrapado en su pequeño mundo, tiene todas las condiciones para cantar flamenco y no quiere. Makiko vive la libertad de marcharse al otro lado del mundo, quiere cantar flamenco pero lo tiene todo en contra para conseguirlo. La leyenda del tiempo es, para mí, la mejor aproximación que nunca se ha hecho para entender que es esto del flamenco.
Como Isra, como Makiko, sigo intentando encontrar mi identidad, sigo preguntándome por la naturaleza de mis sentimientos. Nunca olvidaré una tarde de abril en la Caleta, esa misma playa gaditana en la que Makiko encontró la complicidad del bueno de Joji, en la que compartí sol, paisaje y risas con unas queridas amigas japonesas. 舞ちゃんとはるちゃん、いつもありがとう!
Fiction and reality. Truth and lies. The everlasting game of the opposite things complementing the other. Isra is stuck on his little world, with all the conditions to be a flamenco singer he decides to quit. Makiko free to decide to go to the other side of the world in order to become a flamenco singer has no chance to manage to. As for me, La leyenda del tiempo is the best approach ever made to understand what’s up with flamenco.
As Isra and Makiko, I still try to find out my own identity, wondering about the nature of my feelings. I’ll never forget that I spent an evening in La Caleta, the same beach where Makiko found friendship in Joji, sharing sun, landscape and laughs with my beloved girls.
Escrito en Amigos, Cine, Cine español, Experiencias, Viajes | 7 Comentarios »