Fuentes web
Entradas
Comentarios

願意

Una ema que fotografié en el templo shintoista de Meiji Jingu, en agosto de 2006. (Nota. La wiki en castellano contiene un pequeño error: la palabra 願意 se lee gan’i. La versión en inglés sí es correcta, aunque creo que la mejor traducción sería solicitud, en lugar de deseo/wish)

The picture of an ema I took in august 2006, in Meiji shrine.

C santua Shinto y park Yoyogi_074

あなたの願いが叶う

Deseo concedido.

Wish granted.

となりのトトロ

Día de estreno en España de una película mítica. Eso sí, con puntualidad ibérica: sólo 21 años después…

Today, Spanish premiere for that wonderful movie but with a bit of delay of  just 21 years…

楽観的な

DSC00366

Sencillamente, hay días en que te invade el optimismo.

Some days, one just feel optimistic.

DSC00363

Sitges 2009

Un año más el Festival Internacional de Cinema de Catalunya ha traído a Sitges un buen número de películas de género fantástico, y muchas han llegado desde Japón. El primer fin de semana pudimos asistir al estreno en pantallas españolas de 宮本武蔵 ―双剣に馳せる夢 (Miyamoto Musashi, el sueño de luchar a caballo con dos espadas, más o menos creo que es eso), lo último de Oshii Mamoru, aunque sólo en calidad de guionista y productor. Curiosamente, dos días antes se estrenó en salas comerciales (vamos, en una sala) de Barcelona su anterior y magnífica obra, Sky Crawlers, que también se pudo ver en la edición anterior del festival.

100_6562

Once again, the annual Sitges cinema festival has come. The main focus of this festival is horror and fantasy, and a bunch of the films come, as usual, from Japan. The first weekend of the festival allowed me to watch to the Spanish premiere of the latest work from Oshii Mamoru, only as a writer and producer though. It is untitled as “Miyamoto Musashi: Sôken ni haseru yume”, awfully translated into English as “Musashi: The Dream of the Last Samurai”. Who allowed them to use not his surname but just his first name, and who told them he was the last one!?!?!

Los numerosos seguidores de Oshii que abarrotaron la sala sufrieron una enorme decepción al comprobar que, en lugar de las estilizadas batallas de espada y actitudes heroicas que esperaban, se trataba de un documental animado sobre poliorcética japonesa (me he lucido con la palabreja, ¿eh? Quiere decir “historia militar”). Un ejercicio de estilo multiformato, muy en línea con el discurso posmoderno que propone la obra en sí, orientada a deconstruir y desmitificar la figura de tan legendario samurai. Miyamoto Musashi, cuya figura se ha encargado de deformar la política, la literatura y el cine a lo largo de los siglos transcurridos desde sus hazañas bélicas, es presentado aquí como un producto de sus circunstancias, un estratega militar que adapta sus formas de proceder a las situaciones que se iba encontrando. Una muy interesante propuesta que queda un tanto lastrada por la “disneyficación” de los supuestamente simpáticos personajes que introducen las explicaciones. Aún así el resultado muy satisfactorio.

The main audience, a large amount of fanboys of Oshii’s work eager of katana battles and pseudo philosophical lines, it was a big disappointment to find that the film was an animated documentary on Japanese military history, focused on bring down with stereotypes and legends built around Miyamoto Musashi’s character by literature, politics and cinema, along the long time passed since his life and facts. This was a very interesting proposal, in a very pertinent postmodern aspect, only a bit frustrated by the “disneyfied” characters that, supposedly in a funny way, explain us the facts.

Well, this second week end will bring a long time awaited experience. I’ll let you know soon!

En fin, ya os cuento más sobre este segundo fin de semana festivalero, hay algo largamente esperado tras la edición anterior. Como avance,  os dejo una foto mía en Sitges la semana pasada, en la que voy calentando el ambiente para lo que se avecina…

Sí, ¡ese sí soy yo! ;-)
Sí, ¡ese sí soy yo! ;-)

Zamba sin amanecer…

Otro motivo que tengo para amar el cine es que me descubre siempre cosas nuevas, algunas tan hermosas como tu voz. Ya no amaneceras más, Mercedes Sosa.

Among the reasons to love cinema, there is the treasures it gives away. Some are as beatiful as your voice was. Thanks for it, Mercedes Sosa, and have a nice trip to eternity.

Zamba del amanecer
Arrullo de Balderrama
Canta por la medianoche
Llora por la madrugada.

サラゴサ

100_6445La semana pasada visité por primera vez Zaragoza. A pesar de que está a sólo unas tres horas de Barcelona, sólo la había visto desde la autopista o la ventanilla del tren, de paso hacia Madrid o el País Vasco.

The past weekend I went to Zaragoza for the first time. Despite it is only up to three hours from Barcelona, I only have saw the town from the highway or the train, several times in my way to Madrid or the Basque Country.

En esta ocasión acompañé a mis amigas de Ume y Kimono Club, que unieron sus fuerzas para participar en las Jornaícas de Manga y Anime, que se celebraron en la capital maña por decimotercera vez. Bueno, las acompañé es una manera de hablar, ¡mientras ellas trabajaban duramente, yo estaba haciendo turismo por la ciudad!

100_6490Zaragoza es una ciudad relativamente grande, aunque un fin de semana es suficiente para descubrir sus principales sitios de interés turístico, como los alrededores de la Basílica del Pilar o el palacio de la Aljafería. Os dejo algunas de las fotos que tomé para que admiréis la belleza de la arquitectura mudéjar aragonesa.

I went with my friends from Ume and Kimono Club, who went together to participate in the manga and anime festival, hosted by the town for its 13th edition. Well, they were working hard in it while I was just touring by the place.

It is not a small town, but its main touristic spots can be seen in a weekend, so it was a nice chance to meet the Basilica del Pilar and its surroundings, as well as the palace o Aljafería. Please enjoy in the pics I took the beauty of the mudéjar architecture of Aragón.

¡Campeones!

¡España campeón de Europa de baloncesto! ¡Y de que manera!

Sin embargo la foto que he puesto no es del partido de hoy. Hace ya más de tres años que se tomó en el pabellón deportivo de Saitama, lo recuerdo bien porqué se tomó el día que regresé de Japón, cuando lograron el campeonato mundial. Tras el éxito de hoy y tras algunas entradas recientes de este blog he decidido recuperarla para la ocasión. Por cierto, días antes coincidí casualmente por las calles de Hiroshima con Calderón y Reyes. Está claro que fueron a jugar a baloncesto (¡y vaya si lo hicieron!) y no a aprender idiomas. Pero además, parece que los ejemplos a su alcance pesaron demasiado. Creo que Rudy Fernández es el único que no se puso el hachimaki al revés…

biginJap

Yuhuuuu! Spain has won the European Basketball Championship! The moment captured on this picture happened more than three years ago -I know it well ’cause that day I came back home from Japan- when Spain won the world championship. After the big succes of today and related to some latest posts I’ve decided to put it here. By the way, some days before I met Reyes and Calderón (second and fifth from the left side, respectively) wandering by the streets of Hiroshima. Of course they went there to play basketball -and really did it well!- not to learn languages. Furthermore, the examples they could find here in Spain are not totally helpful. Almost they all, Rudy Fernandez seems to be the only exception, put their hachimaki in the wrong way…

違う!

Este era más andaluz que yo…

_______________________________________________

お名前は何ですか。

ヒロシ・ヨキです。

あー! コンニチワ!

すみませんが日本語を話しませんよ。

_______________________________________________

-What’s your name?

-Hiroshi Yoki.

-Oh! Konnichi wa!

-Sorry, I don’t speak Japanese…


Campeonato de volley-playa en Barcelona

100_6302

100_6309 - copia

Take en acción

Se celebra estos días en la ciudad un campeonato internacional de volley-playa femenino profesional. Como la asistencia es gratuita y compiten algunos equipos japoneses decidí acercarme a curiosear.

Era mi primer acercamiento a este deporte, pero la verdad es que es muy agradecido para el espectador, ya que no hace falta saber muchas reglas para entenderlo y el juego es dinámico y emocionante. Me he divertido bastante. Mi amigo Dai, fotógrafo deportivo, estaba trabajando allí y me avisó de que participaba una jugador muy famosa, Asao Miwa, junto a su compañera Nishibori Takemi.

Finalmente el equipo japonés perdió ante una pareja francesa, pero fue un buen espectáculo y luego las niponas estuvieron muy simpáticas con los aficionados, aunque con tanta gente no pude acercarme a Nishibori-san para hacernos una foto.

Asao concentrada

Asao concentrada

There is an international beach-volley pro-championship in Barcelona these days. My friend Dai, as a sports photographer, was working there and advised me about the famous Japanese player Asao Miwa. She participates with her teammate Nishibori Takemi, and I went to support the Japanese team!

I don’t know much about that sport; in fact it was my first experience. Anyway, you don’t need to know a lot of rules to follow a match, and the play is very dynamic and thrilling, as the score changes quickly to one to the other team.

I loved Take and Asao’s behavior, ‘cause they enthusiastically celebrated their winner points but also accepted every lost point with a smile and encouraging each other. Despite Asao and Take lost, they were so nice to the supporters after the match.

100_6425

Desde el corazón de África

Desde Rwanda, en el corazón mismo de África, acaba de regresar una amiga cargada de recuerdos, comida y otros regalos para compartir. Mirad, mirad lo que me ha traído:

100_6298

100_6300From Rwanda, in the very heart of Africa, a friend of mine has come back home with her sack full of good memories, food and other stuff to share with us. See in the pictures, the presents she gave me. As in every part of the world, peoples like alcoholic drinks they made with the local ingredients. In this case, this drink is banana beer -or wine as said in the bottle- so I guess it must be very sweet. I’ll wait to an occasion to share it with some other friends, especially because of its high alcoholic content, as of 14%.

En todos los lugares del planeta parece que nos gusta el alcohol (con moderación ¡por favor!), pero lo elaboramos con lo que tenemos a mano. Uvas en el mediterráneo, cebada en Europa central, arroz en oriente… Pues en el país de las mil colinas lo destilan del plátano. Imagino que estará bien dulce. Esperaremos a probarlo cuando nos reunamos unos cuantos amigos, para poder compartir algo que no es muy habitual (¿imposible?) encontrar en nuestras tiendas y, especialmente, por precaución ante la alta graduación alcohólica de este licor. Un 14 % no invita a beberse el medio litro así de golpe…

The postcard is a collage made by… different types of banana leaves, of course. It’s manufactured by a small company that tries to give an opportunity to workers from communities with special problems in the context of a country with especially hard economic conditions. The other thing is a kind of bag to carry goods over the head. As you can guess, it’s a miniaturized reproduction. In Rwanda it’s use as well as a box to offer presents. I’m sorry I don’t know the name of this object.

La postal está confeccionada por collage con hojas de diversos tipos de… ¿lo adivináis? Plataneros, claro. Se elaboran en un taller artesanal que pretende dar ocupación a personas especialmente desfavorecidas en una zona de economía ya de por sí complicada. 100_6299El recipiente de mimbre es una reproducción en miniatura de lo que los locales utilizan para transportar sus cosas. Algo así como una cesta de la compra pero para colocar sobre la cabeza. Al parecer también se usa para entregar un regalo, que es como si nosotros en lugar de envolverlo en papel de colores lo entregásemos dentro de una fiambrera. Más útil e igual de bonito, al menos a mí me lo parece. ¿Alguien conoce el nombre de ese objeto? Me gustaría saber esa palabra y también la forma de darle las gracias a Fina en el idioma propio de Rwanda.

Entradas antiguas »